That's basically what I had in mind. To show it off a bit more, I translated a couple of lines and made a pull request. It's quite simple: I (or anyone else) change stuff, read it over, and then make one of these. If there are any conflicts, github will tell us, and we can fix it. If not, you can click a button and the translations will be merged into your 'master' version.
(Somehow, the commit I made got credited to some 'onyx1234'. I have no idea how that happened.)
Script テキスト出力 line 8 should be: 《Text》========================================== and not "Text"========================================== like in your error message box.
Are you sure you're using patch 2019/01/06?
Anyway this is what I have in Data/Scripts.rvdata2, you should have the same if you used the latest patch.
After I used your rvdata its showing the "English Patch 2019/01/06" on the top lef of the screen.
before i couldn't get the game to start so i got nothing.
i just downloaded the fixed patch and patched the game with the RPGmaker trans 4.5
and the only thing that appeared when using the RPGmaker trans was the
and then the game finished patching some moments later.
I got the same issue. I'm using the latest version of the game, released today. I will do what you advise.
Thanks a lot to Conty and afrg for the improvements, and to Lvl1Villager for keeping the translation project alive. I wish I knew some Japanese to help you. I might make a french translation at least, once either the official translation is done, or this one is on its last steps.
I actually have a question about the translation, as I am glancing at what needs to be done for a french translation.
Considering that these names are supposedly "not to be changed", but some of the names would look better translated in french (for instance: "Mother Rabbit"-> "Mère Lapin", "Hell's Gate"->"Portes de l'Enfer"), is there any ill effect in making the change, if it is in another language altogether?
That Ken dub was a barrel of laugh, although it has a history. The voice actors saw what kind of anime Hokuto no Ken was, and at what time slot the channel wanted to air it (wednesday/saturday mornings), so they demanded and obtained to change their work into a gag dub, in order to soften what the children would watch (which was already heavily censored). Considering the context, which was a barely shônen anime bought by a shrewd TV channel which grabbed anything as long as it was the new anime fad, I feel they were somewhat justified.